De meeste vertaalbureaus laten zich erop voorstaan dat hun vertalingen "uitsluitend worden uitgevoerd door native speakers in de doeltaal”. Bij ons is dat slechts één van de eisen die we stellen aan onze diensten.
Bij ons is de aanwezigheid van een gebalanceerde & genuanceerde kennis van zowel de doeltaal als de brontaal van essentieel belang. Verder maken we uitgebreid gebruik van de begrippen proeflezen & kwaliteitscontrole; door specialistische teksten te laten controleren door een "proeflezende professional" en niet alleen een specialistische vertaler.
Specialistische proeflezers & proeflezende specialisten![]()
In onze werkwijze gebruik we, naast het welbekende "native speaker principe", een slim en innovatief begrip in de steeds grensloos wordende hedendaagse vertaalwereld, namelijk: "de proeflezende specialist". Dat wil zeggen: een echte doctor, jurist, ingenieur of marketing professional die moedertaalsprekend is en uw tekst extra controleert op correctheid & passendheid van vakjargon en terminologie. (Kwaliteitscontrole)
Werkplan van A tot Z: Kwaliteitssysteem:
Contact / Offerteaanvraag- Beoordeling + Overleg en vragen
- Tariefbepaling + Bevestiging
- Uitvoeren + Eerste kwaliteitscontrole
- Extra Proeflezen
- Levering opdracht + Factuur
- Klanten-feedback
- Kwaliteitscontrole lees meer »
- Technologiegebruik lees meer »
- Proeflezen lees meer »
- Netwerk lees meer »
- Klant-feedback lees meer »
- Referenties lees meer »
- Voorbeelden lees meer »
Waarom GATIM? Diensten:
- Kwaliteit in tekst & context.
- Moedertaalsprekers, maar niet dat alleen.
- Specialistische kwaliteitscontrole.
- Snelle levering. (Werkplan)
- After-sale service en Live Klantenhulp.
- Voordelig volgens GATIM formule
- Vertalingen
- Lokalisatie (website vertaling)
- Tolkdiensten
- Proeflezen
- Redigeren
- Marktonderzoek ondersteuning

