Klant Login  | Partner Login  |  Live ChatZoeken

  HOME | BIBILIOTHEEK | NETWERK                                                                                                       Engels | English | Frans | Français | Duits | Deutsch | Spaans | Español | Arabisch | العربية | CONTACT 

GATIM Language Services | Vertaalbureau | Arabisch, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Turks, Pools, Chinees, Russisch, Zweeds, Deens, Noors, Fins, Technisch, Beëdigde, Juridisch, Medisch, Financieel, Commercieel, Website Vertaling | Vertaalbureau Den Haag, Rotterdam, Amsterdam, Utrecht, Randstad

 

In de vertaalwereld wordt steeds gebruik gemaakt van moderne software. Ook bij GATIM Vertaalbureau, wordt gebruik gemaakt van deze technologie, in ondersteunende zin, waarbij de menselijke factor altijd de doorslag geeft bij de finale revisie, correctie & goedkeuring van een vertaling.

Ons gebruik van technologie omvat de volgende onderdelen:

 

1. Vertaaltools:                                                            2. Welke vertaaltools zijn er?

 

Vertaaltools zijn digitale hulpmiddelen voor de vertaler, waarbij het in de meeste gevallen gaat om software die specifiek voor vertalers is gemaakt, zodat zij of hij effectiever en efficiënter kan werken.

De twee belangrijkste technologieën voor het (geautomatiseerd) vertalen van digitale documenten zijn: MT (Machine Translation) en CAT (Computer-Aided Translation).

 

 

De volgende vertaaltools kunnen worden onderscheiden:Bij GATIM vertaalbureau wordt gebruik gemaakt van vertaaltechnologie. Deze technologie wordt ook wel eens genoemd: CAT-Tools (Computer-Aided Translation).


- Digitale woordenboeken (MT)
- Online woordenboeken
- Terminologiebeheerprogramma’s
- Vertaalgeheugens (CAT-Tools)
- Systemen voor machinaal vertalen
- Spraakherkenningssoftware

 

3. MT (Machine Translation):                                   4. CAT-Tools (Vertaalgeheugens):

 

MT-toepassingen (Machinaal Vertaalprogramma's) vertalen hele documenten tegelijk en geven soms voldoende resultaat voor het begrijpen van een simpele boodschap; vooral het geval bij vertalingen van Franse en Duitse teksten in het Engels. Zulke vertalingen zijn echter erg slecht wanneer Arabisch of Nederlands de doeltaal is of de tekststructuur moeilijk is of van literaire aard bijvoorbeeld.

Toepassingen voor het maken van MT-vertalingen worden gratis op internet aangeboden door bijvoorbeeld Yahoo! Google, Babel Fish, Systran en Free Translation. Voorbeelden van betaalde programma's zijn Babylon, Systran en Power Translator.

 

 

De meest gebruikte software programma's bij professionele vertaalbureaus worden meestal aangeduid met de Engelstalige term CAT-tools, oftwel: "Computer Aided Translation".

In tegenstelling tot MT (Machine Translation) hebben CAT-tools, zoals het woord “aided” suggereert, slechts een assisterende rol. Ze bevorderen de efficiëntie van een vertaler en versnellen het process van vertalen en tekstverwerken doordat ze vertaalde zinnen opslaan of onthouden in een zogenaamd "vertaalgeheugen", in vakjargon een "Translation Memory". In een dergelijk Translation Memory wordt alle vertaalde tekst in delen, "Translation Units" genaamd, opgeslagen.

 

5. Tekstverwerkers & DTP:                                      6. Webdesign, Webbuilding & inhoudbeheer:

 

Bij GATIM vertaalbureau maken we gebruik van de meest recente (maar ook de oudere versies van) programma's op het gebied van tekst verwerken, bewerken en opmaken; zoals Microsoft Office applicaties (Word, Excel, Power Point, Publisher) en vergelijkbare OpenOffice.org applicaties.

Ook DTP programma’s, oftewel Desktop Publishing Programmes, worden bij ons gebruikt zoals: Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, QuarkXPress, Frame Maker, Page Maker. Hierdoor kunnen we al uw documenten openen, bewerken en opslaan. En als we dat toevallig niet kunnen, dan doen we een beroep op één van onze - rond de klok - beeschikbare freelance partners.

 

Voor het bijhouden van uw bestaande of door ons vertaalde teksten op uw website bent u bij ons aan het juiste adres met ons Content Management Systeem dat ons in staat stelt uw vertaalde teksten direct op uw site te plaatsen. Plaatsing van de eerste 500 woorden vertaling van uw website in het Engels is geheel gratis! Voor het publiceren van Arabische teksten, gelden andere tarieven.

Prefereert u het toevoegen van de vertaling in de code van uw website? Geen probleem. Met onze geavanceerde HTML Editors zoals Adobe Dreamweaver en andere programma's bent uw verzekerd van een unieke vakkundige en taalkundige service!

 

                                                                   

                                                                             [ Ga naar boven ]