Uw teksten die stijl en uitstraling missen zullen wellicht hun doel niet (optimaal) bereiken, vooral
als het om een marketing boodschap gaat, een cruciaal nieuwsbericht of een vragenlijst.
Hetzelfde geldt voor uw bedrijfswebsite of uw productbeschrijvingen. Zulke teksten kunnen
we
afstemmen op uw doelgroep en doelstellingen in treffende taal. Vanzelfsprekend, controleren we ze ook op alle taalkundige aspecten (stijl, opbouw, grammatica, inhoud, spelling) en indien nodig wordt de tekst, herschreven.
Er wordt een werkplan opgesteld op basis van de aard van de tekst en de wensen van de klant
volgens de onderstaande stappen:
1. Beoordeling & Onderzoek 2. Selectie & doelgroep orientatie:
Na constatering van de complexheid van een bepaalde tekst en vóór het vertalen/schrijven van de tekst, leggen we de tekst voor aan een met zorg geselecteerde vertaler.
Aan een aarzelende vertaler wordt een opdracht nooit uitbesteed!
De juiste vertaler zal een vakkundige linguïst zijn met bewezen vaardigheden en hoogwaardige kwalificaties in de desbetreffende talencombinaties.
In alle gevallen wordt van de vertaler verwacht dat hij/zij voor de tekst relevante naslagwerken, databases en (academische) referentiemateriaal zoekt en gebruikt.
3. Vertalen/Scrhijven/herschijven 4. Controleren op basis structuur:
Vervolgens, wordt de tekst vertaald, geschreven of herschreven met zorg voor: volledigheid, correctheid van inhoud en terminologie, consideratie voor de doelstelling en doelgroep van de tekst, spelling, grammatica en passend taalgebruik, nakoming van afspraken met de opdrachtgever
• Volledigheid.
• Correctheid van inhoud en terminologie, met consideratie
voor de doelstelling en doelgroep van de tekst.
• Spelling, grammatica en passend taalgebruik
• Nakoming van afspraken met de opdrachtgever
5. Nakijken op stijl en vloeiendheid 6. Finaal proeflezen:
Er wordt extra nagekeken & gecorrigeerd op stijl, waarbij de tekst begrijpelijk & vloeiend leesbaar moet zijn in de doeltaal zonder de behoefte om de brontekst te lezen. Met andere woorden: de vertaling (of herschreven tekst) moet haast geen vertaling meer zijn!
Tijdens het finaal proeflezen, is het de bedoeling om geen subjectieve (geprefereerde) wijzigingen meer toe te passen. Alleen de ontoelaatbare fouten worden eruit gehaald. De gedachte hierachter is dat wijzigingen in deze fase juist ertoe zouden kunnen leiden dat er nog meer fouten worden gemaakt.

