4. Prijzen en tarieven
Hoe wordt de standaard prijs van een vertaling bepaald?
Op basis van een aantal factoren waaronder, de talencombinatie, de tekstomvang, de moeilijkheidsgraad, de levertijd en extra speciale eisen die aan de levering gesteld worden. De standaard in de vertaalwereld is het hanteren van tarieven per woord (vaak in brontekst). Dit tarief is in eerste instantie afhankelijk van de talencombinatie. Een tarief per uur kan soms van toepassing in gevallen van redigeren, correcties of een update van een bestaand document.
Ons klanttevredenheidsonderzoek bewijst herhaaldelijk dat onze tarieven soms tot 30% lager zitten dan conform de markt.
Waarom is een spoedvertaling duurder?
Om meerdere redenen waarvan het belangrijkste is: overwerk. Een vertaler heeft vaak een bepaald werkschema per week of per dag. Indien u komt met een spoedopdracht die dezelfde dag af moet, betekent dit voor de vertaler een verschuiving van andere opdrachten naar de avond uren of het weekend of het doorwerken aan u opdracht in diezelfde tijden. En dat moet natuurlijk gecompenseerd worden. Bij simpele vertalingen in het Arabisch, Engels, Frans of Duits rekeken we soms helemaal geen spoedvertalingen.
Soms kan een spoedopdracht van dien aard zijn, dat het lastig te voltooien is op een normaal tempo, omdat er veel moeilijke termen in voorkomen bijvoorbeeld of omdat het lastig te bewerken is (zoals vaak het geval bij Arabische teksten). Een snelle maar correcte afhandeling heeft dan ook zijn prijs.
Waarom hebben jullie relatief lage prijzen ?
We zijn een vertaalbureau met een sterk online karakter, dat op de modernste technologieën leunt op het gebied van internet telecommunicatie. Daardoor hebben we dus weinig administratie en extra kosten. Doordat we een relatief jonge organisatie zijn, zijn we erin geslaagd bescheiden te blijven in onze tarieven in samenhang met ons streven om klanten aan ons te binden door onze unieke prijs/kwaliteit verhouding.
Bovendien, werken we veelvuldig met freelancers die vanuit hun huis werken, daarom zijn onze totale kosten ook aanzienlijk lager dan een doorsnee vertaalbureau (terwijl de kwaliteit concurrerend hoog is). Sommige van deze hooggekwalificeerde freelancers werken op parttime basis. In tegenstelling tot een vertaalbureau zijn freelance vertalers, tekstschrijvers en tolken meer bezig met het echte werk: vertalen. Soms hebben deze vertalers een andere baan en doen het vertalen uit passie voor taal maar ook vakkundigheid in hun disciplines. Ze vragen daarom minder tarieven. Bij ons krijgt u dus een zeer hoge kwaliteit voor een lager tarief: het laatste is het enige verschil met andere (grotere) vertaalbureaus.
Staat uw vraag er niet bij?
Stel ons een vraag via ons webformulier...

