2. Over GATIM Vertaalbureau
Heeft GATIM voor alle vertalingen native speakers in huis?
Ja en nee. We zijn een virtueel vertaalbureau met een netwerkmanager die het verkeer vanuit en naar de website beheert. Aangezien we ons richten op drie talen: Arabisch, Nederlands en Engels, is het vaak mogelijk om de meeste teksten intern te vertalen. Echter, en zoals u kunt lezen op de sectie proeflezen, laten we regelmatig onze vertalingen extra proeflezen door externe experts, in specialistische gevallen. Bovendien groeit ons netwerk gestaag, waardoor we steeds vertalingen bieden in andere talen zoals, Frans, Spaans, Duits etc.
Hebben jullie wel de expertise en/of de nodige technologische apparatuur en software om hoogwaardige kwaliteit te leveren?
Absoluut! Achter GATIM zit een ijverig vakmanschap van vertalers met passie voor taal en tekst en voldoende achtergronden in de drie talen: Arabisch, Engels en Nederlands. Daarnaast beschikt GATIM over de meest geavanceerde vertaaltools en software om allerlei soorten documenten te bewerken naar de wens van onze klanten: van de "simpele" Microsoft Office programma’s in de versies 2003 en 2007 tot bijna alle DTP (Desktop Publishing) programma’s van Adobe InDesign, Frame Maker & Page Maker tot QuarkXpress. We hebben er, bovendien, gericht voor gekozen om een volledig informatieve website te maken om onze klanten wat anders te bieden dan de standaard ronkende reclame teksten die weinig informeren. “Aan een 3-pagina website met dezelfde teksten iedere keer, heeft u als klant geen boodschap”.
Hoe weet ik wel of jullie kwaliteit inderdaad zo goed is?
Op verschillende manieren:
- We hebben (als weinig andere vertaalbureaus) de moeite genomen om een aantal voorbeelden voor u op een rijtje te zetten per vakgebied en talencombinatie, met respect voor het beroepsgeheim.
- U kunt ook gerust een kijkje nemen op onze testimonials en referenties pagina.
- De proef op de som nemen of zoals het in het Engels luidt: "the proof of the pudding is in the eating".
Moet een goede vertaler beëdigd zijn? Is een niet beëdigde vertaler minder goed/slecht?
Nee. Een beëdigde vertaler is vaak goed, omdat hij of zij heeft moeten aantonen een gedegen opleiding te hebben gevolgd en ervaring te hebben in het vertalen van bepaalde (juridische) teksten. Beëdiging is echter vooral vereist door rechtbanken en bepaalde instanties zoals de politie waarbij uiterste accuraatheid en beroepsgeheim voorschriften van essentieel belang zijn. Er zijn, echter, genoeg uitstekende vertalers die zich niet hebben laten beëdigen.
Leveren jullie ook beëdigde vertalingen?
JA! Omdat we een samenwerkingsverband hebben met een aantal (grote) vertaalbureaus, maar ook met een groep van beëdigde vertalers, zouden wij voor u kunnen bemiddelen voor waarmerking van uw vertaalde documenten. Vaak genoeg, vertalen we juridische documenten voor collega-vertaalbureaus (hoewel wij geen beëdigde vertalers in huis hebben) die vervolgens gewaarmerkt worden door die vertaalbureaus zelf na controle.
Doen jullie zelf de legalisatie van een document?
In principe niet. De klant draagt daar zelf zorg voor. We kunnen u wel de adresgegevens doorgeven van de meest door onze klanten bezochte instanties voor legalisatie.
Staat uw vraag er niet bij?
Stel ons een vraag via ons webformulier...

