Klant Login  | Partner Login  |  Live ChatZoeken

  HOME | BIBILIOTHEEK | NETWERK                                                                                                       Engels | English | Frans | Français | Duits | Deutsch | Spaans | Español | Arabisch | العربية | CONTACT 

GATIM Language Services | Vertaalbureau | Arabisch, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Turks, Pools, Chinees, Russisch, Zweeds, Deens, Noors, Fins, Technisch, Beëdigde, Juridisch, Medisch, Financieel, Commercieel, Website Vertaling | Vertaalbureau Den Haag, Rotterdam, Amsterdam, Utrecht, Randstad

 

1. Taal- en vertaalbegrippen

 

Wat is een “native speaker”? En Waarom moeten vertalingen uitgevoerd worden door een hem of haar?

Een native speaker iemand die zijn of haar moedertaal spreekt. Een niet-native (of niet moedertaalsprekend) iemand zal altijd de verfijnde nuances van een taal missen, die nodig zijn om top kwaliteit te leveren in plaats van “acceptabele”of gewoon “ best goede” kwaliteit.

 

Wat is een revisor of een proeflezer? En wat is het verschil?

Een revisor is een vertaler die een gemaakte vertaling naleest en controleert of alle aspecten goed zijn zoals: spelling, grammatica, volledigheid, relevantie, taalgebruik, precisie & consistentie van terminologie. De revisor kan ook een corrector zijn of iemand die alleen aantekeningen maakt voor de eerste vertaler. Een proeflezer echter, doet hetzelfde wat een revisor doet behalve het corrigeren. In de proefleesfase wordt de tekst één laatste keer gecheckt op ontoelaatbare fouten. Kleine verbeteringen in deze fase (geprefereerde wijzigingen) worden niet aanbevolen, omdat het kan resulteren in meer (inconsistentie) fouten. (Proeflezen)

 

Wat is een beëdigde vertaler?

Een beëdigde vertaler is een vertaler die voor door een rechtbank is beëdigd voor een bepaalde talencombinatie. De vertaler waarmerkt de vertaling door deze onlosmakelijk aan het origineel te bevestigen en door te verklaren dat de vertaling naar zijn of haar mening correct en volledig is. Deze verklaring moet dan in de meeste gevallen voorzien zijn van zijn of haar handtekening en stempel. (Vertalen)

 

Wat is legalisatie van een document?
Legalisatie dient als bekrachtiging van de authenticiteit van de handtekening van de beëdigde vertaler. Beëdigde vertalingen moeten vaak gelegaliseerd worden door de arrondissementsrechtbank waar de vertaler geregistreerd is en erna door het Ministerie van Justitie en/of Ministerie van Buitenlandse Zaken en als laatste door de ambassade of het consulaat van het desbetreffende land.

 

Wat is het verschil tussen consecutief en simultaan vertalen/tolken?

Het simultaan vertalen is het vertalen vanuit een tolkencabine of een aparte kamer en het gebeurt bijna gelijktijdig met de spreker vandaar, simultaan. Het consecutief vertalen vindt niet gelijktijdig plaats maar laat de spreker een bepaalde tijd aan het woord en vat daarna wat er gezegd is samen.  (Tolken)

 

Wat zijn vertaaltools of CAT-Tools?

Zie onze uitgebreide pagina over vertaaltools hier.

 

Wat is Terminologiebeheer?

Terminologiebeheer is het garanderen van de consistentie in de vertalingen door het vastleggen van (bedrijfs)specifieke termen in een unieke terminologische database. Daarbinnen wordt de 'corporate language' of vakjargon in alle talen gestandaardiseerd. Op die manier wordt ervoor gezorgd dat teksten altijd in dezelfde, eenduidige stijl worden vertaald.

 

 

      

 

Staat uw vraag er niet bij?

 

Stel ons een vraag via ons webformulier...

Naam *
E-mail *

 

 

 

  of direct via onze Live Klantenservice:Klik hier om direct te spreken met onze klantenservice! Als we offline zijn, laat ons altijd een bericht achter. GATIM belt u terug!

                                                                   

                                                                            [ Ga naar boven ]