
At GATIM we consistently strive to deliver quality translations from A to Z. This entails the revision and proofreading oftranslations, but also the deployment of modern technology in our processes.
The majority of (general) text translations demand no extensive quality check other than regular internal proofreading and correction procedures.
However, certain area-specific texts with an extremely specialized jargon are more often subject to change and adaptation. Therefore, such texts require extra (up-to-date) care.
Our quality control practises include the following procedures:
1. Evaluation & research 2. Selection & target group orientation :
After determining the level of complexity of a given text and before the actual start with the translation / writing of the text, the text is presented to a carefully selected translator.
Your texts will never be allocated to a hesitant or incompetent translator.
What is a good quality translation?
The right translator for the job will be an individual with proven linguistics skills in the respective language pairs and will have demonstrated superior knowledge of the subject matter, compared to other linguists.
In all cases, a chosen translator is expected to search for (and use) relevant glossaries and guides, databases and (academic) reference material.
3. Standard quality control 4. Jargon & terminology management:
Next, the text is translated, written or rewritten with special care for aspects such as: completeness, correctness of content and terminology, consideration for the objective and the target group of the text, spelling, grammar and use of appropriate language and meeting the requirements of
the client.
At GATIM, we employ translation technology in our processes. This technology is sometimes referred to as:
CAT Tools or (Computer-Aided Translation).
These tools enhance the efficiency of a translator and ensure consistency in terminology and jargon by storing sentences of a translated text in a so-called "Translation Memory".
5. Harmony of style & fluency 6. final proofreading:
Then, an extra round of check and correction takes place on style. This is, to make sure that the produced text is understandably and fluently readable in the target language, without the necessity to refer to the source text. In other words, the translation (or the re-edited text) should not look like as a translation anymore!
This final round of proofreading it is not supposed to produce subjective (preferred) changes to the text. Only the very intolerable language mistakes are corrected. The underlying reason for this is that changes at this stage are commonly conceived to be leading to even more mistakes.

