For your texts to reach their target audience and achieve their goals, they should meet certain standards of style and language. This is especially the case, when it concerns a marketing message, crucial news or a questionnaire. The same applies to your business website or product-description guide.
We can edit such texts to match the needs and demographics of your target audience, while conveying impeccably formulated & well-conceived messages. Off course, we will take extra care in checking all linguistic aspects of the text (style, structure, grammar, content, and spelling) and if necessary, we can rewrite the text entirely.
First, a plan of action is made based on the nature of the project and the requirements of our customers, according to the following steps:
1. Research & Evaluation 2. Selection & target group orientation:
After determining the level of complexity of a given text and before the actual start with the translation / writing of the text, the text is presented to a carefully selected translator.
Your texts will never be allocated to a hesitant or incompetent translator!
The right translator for the job will be an individual with proven linguistics skills in the respective language pairs and will have demonstrated superior knowledge of the subject matter, compared to other linguists.
In all cases, a chosen translator is expected to search for (and use) relevant glossaries and guides, databases and (academic) reference material.
3. Translation / Writing / Editing 4. Relevance & Terminology Control:
Next, the text is translated, written or rewritten with special care for aspects such as: completeness, correctness of content and terminology, consideration for the objective and the target group of the text, spelling, grammar and use of appropriate language, meeting the requirements of the client
• Completeness.
• Correctness of content and terminology, withconsideration for the objectives and target group of the
text.
• Spelling, grammar and use of appropriate language
• Compliance with agreements with the client
5. Harmnoy of Style 6. Final Proofreading:
Then, an extra round of check and correction takes place on style. This is, to make sure that the produced text is understandably and fluently readable in the target language, without the necessity to refer to the source text. In other words, the translation (or the re-edited text) should not look like as a translation anymore!
This final round of proofreading it is not supposed to produce subjective (preferred) changes to the text. Only the very intolerable language mistakes are corrected. The underlying reason for this is that changes at this stage are commonly conceived to be leading to even more mistakes.

